Varför hatar så många animefläktar engelska dubbar

Vi har alla sett det. När du tittar på Naruto för första gången i början av 2000-talet och läser undertexterna. Naruto skulle alltid säga ' Tro på det !' vilket betyder 'på riktigt!' eller 'allvarligt!' Men i den engelska översättningen ändrade de det till 'tro det!' Vilket sedan förstörde det för folket som såg den ursprungliga japanska versionen. Detta hände med många översättningar och som ett resultat slutade många anime-fans med att hata dubbad anime. Som sagt, inte alla dubbade animer suger. Det beror på vilket företag som översätter dem.

Vad du måste förstå är att det finns många kulturella skillnader med det japanska och engelska språket. Sättet de japaner talar på och hur de bildar meningar kan vara förvirrande när de översätts. Också när det gäller översättningsslutet av affären, så amerikanska medieföretag bara älskar att känna av de skit-tv-program som kommer från andra länder. Du måste komma ihåg att Amerika och andra västländer var på puritanska värderingar. Så det som är normalt i öster (som att Goku hoppar från en klippa naken i en flod) är inte alltid normalt i väster.

Med det sagt, här är anledningen till att anime-fans tenderar att hata engelska dubbade.



Innehållsförteckning

Elit Anime Fans

Vi har sett dem förut. Elite-anime-fans är så hårda med sina hobbyer att en liten ofullkomlighet kommer att få dem att göra uppror och vägra se nästa avsnitt eller nästa säsong. Det är de som gör en 40 minuters Youtube-video om varför Sword Art Online suger men Samurai Champloo är ett mästerverk. De kommer att spåra en röstskådespelares twitterkonto och ta reda på varför den skådespelaren suger.

Anime-elitister tar allt på för stort allvar. Vi förstår alla att vissa dubbade animer tenderar att suga (särskilt Naruto) men översättarna gör vad de kan. Vissa av dessa människor som arbetar med anime gillar inte riktigt anime. Många människor i Hollywood gillar inte Anime men de investerar i anime för att det tjänar pengar.

Anime elitister tror att det måste göras på ett visst sätt och om det inte görs som de tycker är bäst så skruva och att anime är sämst. Titta, Naruto dubbade är inte den bästa översättningen men det är fortfarande Naruto för guds skull. Du kommer inte att sluta gilla en fantastisk anime som Naruto bara för att någon kille gjorde ett dåligt jobb med att översätta showen. Jag är säker på att det är samma sak när en amerikansk film översätts till japanska.

Hitta kvalitetsdubbad anime på Amazon Klicka här

De flesta människor växte upp med att titta på Subbed Anime

VHS-bandets ålder. Goda tider, bra tider.

De flesta barn i amerikanska växte upp med att titta på subbed anime. Innan animeboomen i början av 2000-talet var det enda andra sättet att se anime att antingen köpa online (i början av internet) och hoppas att det inte var en bootleg-version. Du skulle också behöva åka till New York eller Kalifornien (där det var lättare att hitta) eller en asiatisk stadsdel där anime exporterades. Jag minns här i Connecticut Trumbull köpcentrum var det en kille som sålde asiatiska filmer för $5 till $10 per pop. Allt från Kung Fu-filmer till japanska saker. Jag och min vän skulle plocka upp filmer från den killen.

Kom ihåg dagarna med VHS-band för de där millennierna där ute. Förlåt Gen Z, men du vet förmodligen inte. Då var det svårt att hitta dubbad anime om den inte översattes av Cartoon Network. När vi hittade en dubbad anime kunde vi säga att det var något fel med översättningen.

Millennial anime-fans växte upp med subbed anime och sedan delade vi kunskapen med generation Z. Vi är så vana vid undertexter att det nästan låter onaturligt att lyssna på den dubbade.

Hitta kvalitetsdubbad anime på Amazon Klicka här

Japanska till engelska översättning suger

Jag tog japanska på gymnasiet och jag måste säga att det är mycket mer komplext än engelska. Japanska är fortfarande lättare att lära sig än att säga kinesiska mandarin eller kantonesiska. Men många saker går förlorade i översättningen. Det finns olika ord för olika situationer. Olika ord används beroende på personens kön och statusen för den eller de personerna.

Det finns tre olika sätt att säga 'jag'.

Att säga 'jag' skulle pojkar säga boku wa tycka om Boku No Hero Academia (My Hero Academia). Bara unga pojkar skulle säga Boku Wa.

Att säga 'jag' för flickor skulle det vara Watashi Wa Även vuxna män kan säga Watashi wa.

Män säger också Malm va , för att säga 'jag' eller 'jag är.'

Du ser de många sätten att säga 'jag'.

Ett annat exempel är: när någon kommer hem skulle de säga Tadaima , vilket betyder 'jag är hemma.' Men i anime skulle de översätta det som 'hej alla.' Samma sak för ordet Itadakimasu , vilket är något som japanerna säger i allmänhet innan de äter. Men i väster kan det lätt bli förvirrat för en bön. I anime kan det översättas till 'tack för maten.'

Det är därför japanska till engelska översättningar i anime kan suga. Du måste förstå logiken i det japanska språket innan du kan översätta det. Är inte bara ett ord utan snarare ett kulturellt uttryck också.

Vet du varför anime-fans hatar dubbad anime? Några andra idéer. Lämna en kommentar nedan killar och tack för att du läser.

Copyright © Alla Rättigheter Förbehållna | nocturna-lefilm.com